Усталостью заморенные дни.
Так загнанная лошадь на стоянке
Не хочет подниматься в путь с лежанки:
И ни кнутом, ни окриком не сдвинь
Ее ты с места, проще пристрелить
Но надо в путь, и каждый день работа
С прилежностью тупою идиота
Стоит над телом, принуждая жить
И дальше, и тащить телегу фальши
В которую все превратилось в мить.
Уже и песней ангельской не греет
Коросту равнодушную души,
Ах, как они бывали хороши!
Но и они, как корм сухой приелись.
И чем себя такого разбудить?
Лишь только отпуск даст душе отраду
И ничего кроме него не надо,
Лишь только отпуск, чтобы дальше жить!
Уткнуться носом в сеновал безделья,
И долго ждать, когда в зажатом теле
Не вспыхнет интереса огонек
Проявится желанье, как дымок,
И на нЕбо неспешно закружится.
Но все же лучше в этот миг молиться,
Просить прощения, пав ниц у Божих ног -
И вот тогда приходит Господь Бог
И хочется вновь жить и вновь трудиться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?